No man is happy without a delusion of some kind. Delusions are as necessary to our happiness as realities.
Christian Nestell Bovee (via)
[Ningún hombre es feliz sin un delirio de algún tipo. Los delirios son necesarios como realidades para nuestra felicidad.]
Delusion: Delirio
«A delusion is commonly defined as a fixed false belief and is used in everyday language to describe a belief that is either false, fanciful or derived from deception. In psychiatry, the definition is necessarily more precise and implies that the belief is pathological (the result of an illness or illness process). As a pathology it is distinct from a belief based on false or incomplete information or certain effects of perception which would more properly be termed an apperception or illusion.»
También este significado: http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=delusion&dict=enes&B10=Search
Por supuesto. Es el mismo al fin y al cabo.
Ninguno de los dos, sin embargo, es «desilusión» 😀
Se me ha adelantado eduo en el ejercicio de Pedantería y Bilingüismo.
Vale, vale, pero cómo traducís eso… hay alguna palabra?
Delirio no es. Delirio en español es otra cosa.
@marilink Estamos siendo muy sutiles, me parece a mi. Así que siento bruto:
Has puesto «desilusión» como traducción de «delusion», no «delusión» o algún equivalente. «Delusion» no es «desilusión» (excepto cuando descubres la realidad, pero son mutuamente excluyentes, deja de ser uno para provocar lo otro).
«Delirio» es 100% correcta en español. Lo que no es es común porque se usa coloquialmente el significado más dramático. Puedes poner «delusión», si eso.
Llego tarde pero vengo a darle la razón a eduo en todo: la traducción correcta es «delirio».
Es cierto, es cierto, yo estaba pensando en delirio en su acepción más usada y por eso no me cuadraba, pero tenéis razón. Corrijo ahora mismo…